First Book Published: “TELENOVELAS: A LOOK ON HOW A FILIPINO COMMUNITY SEES FOREIGN TV DRAMAS”

Day 28 of the #NaNoPoblano2021 challenge, now a.k.a. “NaJanPoblano2022” (heee….) . Major Theme: “A Few of My Earliest Things”. New sub-theme: “First Published”. Related post: My Evolution as a Writer.

I was going through my stuff (I never finish going through things…) and realized that I did publish my first book! Like many of my alma mater’s alumni, I published one. I think there are only three copies in total — one for me and two for the school. So I have my copy with me. One is in my college’s library. The last one, I am not sure. Probably in the university main library.

I’m referring to my undergraduate research/thesis. It has a wordy title, which I used in this post’s title. My study focused on telenovelas, or telenovela, which is Spanish for TV soaps. But specifically, as stated in my book’s Definition of Terms, a telenovela referred/refers to “a foreign (Spanish-speaking) TV drama serial dubbed in Tagalog.” For those who don’t know, Tagalog is one of the Philippines’ many dialects and is generally regarded as the one most understood.

I may not have watched everything on TV. However, because I liked to observe and know things, I was often updated about local television. So even if I didn’t really watch telenovelas at the time, I knew all the titles of those that were showing back then. I was well aware of which came first before what, and how the mostly-Mexican soaps made it to local TV.  That was long before K-Dramas invaded our screens. Also. the first telenovela, “La Traidora”, was the first-ever foreign soap that was dubbed in our language!

“Filipinizing” or “Tagalizing” (both coined terms) began with several Japanese live-action shows that used to be English-dubbed. Next, they Tagalized an anime of a children’s classic story. We didn’t have to wonder how far the new practice would go. Soon, it was Mexican soaps! We did not really have them on TV since the general public would not understand conversational Spanish. TV networks probably did not care to create captions because the general public was not keen on reading subtitles either. Again, this was waaaaay before K-Dramas, or Koreanovelas as we call them.

The start of Tagalized Mexican soaps was such a big surprise. Translating and dubbing TV shows using the local dialect paved the way for Spanish-speaking soaps to enter the scene. I will not anymore discuss Philippine TV history here, though. We’ll save that for another day.

That said, my study was actually my thesis adviser’s idea. I had a different one that was going nowhere (I don’t even remember what it was about). I think that was mainly because I was at a rough time in my life. Rough time or not, I had to force myself to concentrate. I had to graduate! It would have been a waste (and stupid!) if I didn’t graduate just because of one unfinished requirement. Honestly, I’m thankful that he gave me the idea. It sparked my interest more. And because I am a writer who loves to do research, I actually enjoyed writing my research. The interview parts weren’t fun, but no pain, no gain, right? To be frank, it was not a hard topic at all.  I didn’t/don’t care. I had fun writing it and it allowed me to graduate.

I took to heart the quote that I put on page 3:

“I am the master of my fate; I am the captain of my soul.”
(William Ernest Henley)
my-undergrad-research

“TELENOVELAS: A LOOK ON HOW A FILIPINO COMMUNITY SEES FOREIGN TV DRAMAS” An Undergraduate Research By Jennifer Del Barrio Federizo (a.k.a. Me)

I First Published This Because I Wrote It

It’s my anniversary at work (well, WFH for now) today, YAY!!! So I decided to finalize my last sub-theme for this challenge and post (finally!).

Day 21 of the #NaNoPoblano2021 challenge, now a.k.a. “NaDePoblano” (heee….) . Major Theme: “A Few of My Earliest Things”. New sub-theme: “First Published”. Related post: My Evolution as a Writer. Related page: Poetry Nook.

Anyone who’s followed me long enough already knows about this. But since I am doing this as part of a challenge, and I also have new followers (thank you, all!!!), I am sharing it again. This is a translation of the popular Filipino lullaby SA UGOY NG DUYAN. This was first published on my Multiply account, not here. But I am sharing it because I WROTE IT. It was I who translated it in English.

While it is one of the various translations, it is currently the most popular. I say this not to brag, only to emphasize that I, at least, own the translation. It’s been used/posted by others without giving credit. They should, at least, say that they found it online. Anyway, read on and I hope you like my translation…

The End Justifies the Journey

On January 3, 2005, I shared through Multiply one of my favorite Filipino songs, Sa Ugoy ng Duyan. As many of my contacts were non-Filipinos, I thought I’d share a translation. However, at the time, I could not find any worthy translation, so I decided to create my own called The Lulling Cradle, which I included in a previous post (check the last video). I was quick to mention it was an unofficial translation. From what I now remember, there were two to three people who asked permission to share my translation, so I said YES, as long as I got credited.

Fast forward to a few years after, and then a few years more, I have found out that my translation is kind of making the rounds online, without proper credit and no explanation that it is just one of more translations. I don’t expect or plan…

View original post 196 more words