Growing Up Asian in Another Land

I grew up Asian and will die Asian (there’s no “probably” there, duh.) Heck, I’ve never been outside of this part of the planet. So it’s interesting to find out how much Filipinos who grew up or were born in other countries have learned and experienced the Filipino ways.  Not just Filipinos, but ASIANS.

I’m a full-Filipino by blood and nationality, so I am not exactly an authority in this area. But I think DOMICS and JO KOY are. Both are funny and they paint a picture of what it’s really like growing up Asian abroad.

(WARNING, though: There are some strong language involved in some of these videos)

Domics, whose real name is Dominic Panganiban, is a YouTuber-animator whose family immigrated to Canada years ago. In some of his drawings, he illustrated his experiences as an immigrant kid adjusting to other places.

This is a nice podcast he did with his fellow Asian friends (they aren’t necessarily all Pinoys…The girl is Chinese and at least one of the other guys is Korean). They shared what their elders are like, which sometimes confuse them. Dominic made it more entertaining by drawing stuff.

We Pinoys can definitely relate especially with Domics. For one thing, our father used to have my sister and I pull out white hair from his head and we were promised to be paid. And I certainly have a Pinoy nose, although no one pinched it (except myself when I tried to make it more “matangos” or pointy).  I do actually appreciate my little nose now.

Here’s another from Domics that is about the Filipino last names. His in particular.

The Pinoy height…The struggle can be very real.

Now, Joseph Glenn Herbert, much more popularly known as Jo Koy, is a half-American Pinoy who grew up in the States. He is now a popular stand-up comedian known for his stories about growing up with a Filipino mom (truthful but hilarious!) and raising his kid. He grew up abroad, but Pinoys can very much relate to his kind of self-deprecating brand of stories.

He was referring to the famous mostly-Filipino Jabbawockeez.

Now, as a song from musical AVENUE Q says, “Everybody’s a little bit racist”. This reminds me of that.

The “Bicks Baporub” killed me, HA HA HAAA!!! We really do use Vicks!

 

Hope you watched them all and enjoyed. Most importantly, I hope you learned new things about us 😉

Filipino 101: The F Words

Back in my Multiply days, I started a series that I called Filipino 101. It was short-lived because, for some reason, I got side-tracked. It was fun, though, and I think it is high-time I restart that.

In How to Spell the Ancient Filipino Way, I touched on Philippine history. There, I mentioned that for nearly 400 years, we were colonized by Spain. I did not mention much about language, however. But if you have ever heard a conversation or read exchanges between Filipinos, you’d probably be thinking, “Wait a minute. Was that Spanish?” Chances are, you’re right.

Becoming (Sort of) Spanish

Hard as they could, the Spaniards denied teaching their language to the Filipinos. But 400 hundred years is quite a long time to keep everything exclusively. The indios who were more well-to-do were able to afford an education denied to the lower class. That was how they learned Spanish or Español/Kastila.

Meanwhile, many Spanish terms and phrases used for everyday-things became normal everyday-terms, like the following:

Cómo estás? – “How are you?”, but we say “Kumusta?/Kamusta?” or “Kumusta ka?”

mesa/la mesa – table

cubiertos – utensils (“kubyertos”)

ventana – window (“bintana”)

silla – chair (“silya”); the local word is “upuan” or seat since “upo” means sit, so it’s a thing to sit on

pero – but

escuela or escuelas – school (“eskwela” or “eskwelahan”); the local word is “paaralan”, from the root word “aral” or study, so it’s a place for studying

para – for or to be able to (“para”/“para sa”); the local word is “upang”, but hardly anyone uses that in normal conversations

compadre – usually used for a male friend or companion (“kumpadre”/“kumpare”), especially when one is godfather to another man’s child, making them “co-fathers”

“Pare” is the most commonly used version to refer to or call a male friend, although sometimes, that can be used also to address a male stranger in a friendly manner (ex. Pare, could you tell me where the mall is at? I’m new to this place.”), or in a sarcastic/annoyed tone (ex. “Pare, are you kidding me?”)

Comare/comadre  or “kumare” is the female version BUT, online dictionaries say it is either Italian or Portuguese

camiseta – shirt (“kamiseta”), but in the Philippines, it’s usually a sleeveless and collarless shirt worn especially if it’s hot

Those are just some examples of Kastila words we have come to consider as Filipino ones. In fact, it has been so long that many of us don’t know or realize they are not ours. That explains, though, why many of us are able to pronounce Spanish well (at least those who do mind how to say it). We are used to the sounds. In some parts of the country, they can even speak the language well enough.

Meanwhile, when the parents of today’s middle-aged went to school, long after the Spaniards were gone, learning Spanish was a requirement. It isn’t now, that is why Filipinos can’t normally converse in that language.

Nosebleed because of Spokening Dollars

If you hear “spokening dollars” anywhere here, it refers to any English speaker. Yes, we love to coin amusing words and phrases like that. Speak in direct English and they may jokingly exclaim, “Nosebleed!” That means, “Oh my goodness! I can’t understand you. You’re making my nose bleed!” Sometimes, it’s a pure joke, sometimes, it’s really their way of letting you know they can’t understand you.

Today, English is the requirement in school and remains our second language. We learned this from the Americans after they helped drive away the Japanese during World War II. That is why many who grew up until the ’90s are good in American English. What happened to the next generations is another story.

Similar to the Spanish language, we have taken to using many English terms. We count in English, sometimes curse in English (the F- and S-bombs, especially the latter), even address the Christian god in English (“Lord”) when we pray.

Here are several English words we use:

Hello — “Hi” is common enough, but is less used

Good morning/afternoon — “Good evening” is known, but also less used; “Good day” is hardly used except by English speakers

Okay

Sorry

Of course!

Please

appear – It doesn’t mean what you think. Here, when someone says “Apir!”, you high-five (don’t ask me why)

chocolate

toothbrush, toothpaste

refrigerator

Many words sound too old-fashioned that we prefer the foreign ones, or they have no direct translations at all, like “refrigerator”.

In our ancient alphabet called baybayin, which we now try to revive, there are no characters that represent the following: C, F, J, Q, V, X and Z. Therefore, characters that sound the nearest to them are used when writing, though it depends on the words being written. In addition, we have the character “Ng”.

Our long-accepted modern-day alphabet does not have those, too. We used to call our ABC the ABaKaDa. (If you’ll play that vid above, you’ll hear how we read and pronounce words, especially “Ng”, which always baffles foreigners). Around two decades ago, they created the new Filipino alphabet and incorporated the English letters.

For me, personally, I thought that was stupid. Why? Because they were trying to fix something that was not broken. They said it’s because we now use words that make use of the English letters. But that’s because they’re just English words we’ve come to accept, and silly coined words that either do not mean anything or are bastardized versions of otherwise legit terms. I find it as some kind of dumbing down the people more. We used to be Pilipinos and our language, Pilipino, but somebody got the brilliant idea to use F instead.

That said,…

The ABaKaDa: A, B, K, D, E, G, H, I, L, M, N, Ng, O, P, R, S, T, U, W, Y

Ang Makabagong Alpabeto (The New Alphabet): A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, Ṅ, Ng, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z

Da Ep, Fee, Bee en Bee

When it comes to the Filipino’s English accent, diction and pronunciation, that’s where you’ll most probably have a problem. So it’s better to know now.

Many of us understand very simple English. Some speak it very well. Some write it well but are too shy to converse with it. And there are those, shy or not, who have the Ep and Fee Syndrome–you tend to unintentionally get your Fs and Ps mixed up. (“It’s a nown pact dat feefol will olways rimember.”)  And many of us do not see the difference between the B and the V when we speak. (“Da bidyo is berry good, Beronica.”)

I’ll let Pinoy Boy Mikey Bustos show you how it’s “done” with the very first viral video that made him famous to Filipinos.

Alright, I’ve shared a lot already. Next time I do Filipino 101, expect some basic vocabulary lessons. Meanwhile, I leave you with this other vid which is funny, but very true of Filipino parents 🙂

Hanggang sa muli!!! (Until then!!!)