First Time Published: “SI DR. JOSE RIZAL”

Day 25 of the #NaNoPoblano2021 challenge, now a.k.a. “NaDePoblano” (heee….) . Major Theme: “A Few of My Earliest Things”. New sub-theme: “First Published”. Related post: My Evolution as a Writer. Related page: Poetry Nook.

330px-jose_rizal_full

From Wikipedia

Before December 30 ends for everyone, I am sharing this poem for the first time ever. This was written, I believe, in June 2016, a tribute to our national hero, Dr. Jose P. Rizal. I know that he is well-known in other parts of the world, particularly in Europe. This was, actually, a school requirement when the eldest kid was in fourth grade, I think. I helped him write it….Okay, I wrote it. Writing is not the kid’s forte and he was too lazy to do it. So, yeah, Bad Mama. I have my own poem that I have been trying to finish for years, to be honest. I’ve promised myself to finish it in 2022.

Anyway, today is the death anniversary of Rizal. So this is quite timely. I will translate in English, but don’t take it as the official translation yet.

SI DR. JOSE RIZAL                                  

Si Dr. Jose Rizal                                        
Magiting na bayani                                  
Isang  tagapagligtas                                   
Ng ating lahi.                                           
Ibinuwis ang buhay                                   
Alay sa Inang Bayan                                 
Halimbawang tunay                                  
Katangi-tanging mamamayan.                  
Nais kong matulad                                   
Kay Dr. Jose Rizal                                      
Sinisimulan ko                                           
Sa mabuting pag-aaral.                              

DR. JOSE RIZAL

Dr. Jose Rizal
Was a brave hero
He was a Savior  
To the Filipinos.
He sacrificed his life
For the Motherland
A great example of
A model citizen.
I want to be like
Dr. Jose Rizal
From here on I focus
On lessons and good morals. 

Copyright © J.Gi Federizo

First Time It was Published: HULING SIGAW

Day 24 of the #NaNoPoblano2021 challenge, now a.k.a. “NaDePoblano” (heee….) . Major Theme: “A Few of My Earliest Things”. New sub-theme: “First Published”. Related post: My Evolution as a Writer. Related page: Poetry Nook.

This is the first time I am sharing the poem here. However, the FIRST TIME IT WAS PUBLISHED was, of all things, in the official publication of the tertiary school I worked for. I don’t remember to whom I submitted it, but I know I asked if I could share a poem. The truth was I was not sure of my choice. I don’t remember why I chose it among all my poems. I think it was because it had not been published anywhere yet. My worry was the sensitive topic of the poem.

This is HULING SIGAW or LAST CRY (“cry” here means scream). If anyone tries to understand it enough, this person will realize it is related to suicide. Related, but not about the act of committing suicide itself. I was referring to the act of writing the suicide note, one’s final goodbye, her feelings of hopelessness and personal grief…I was worried because the publication was to be distributed to the staff, faculty and alumni. I didn’t want them to think that sharing it was my own cry for help.

I was not suicidal when I wrote it. In fact, on the contrary. I was SMILING when I wrote it. I don’t remember what inspired me to do so. But I remember my excitement when I was creating it. Let me make it clear, though. I was/am NOT advocating suicide, I was/am NOT suicidal. I guess it’s similar to a screenwriter who gets inspired writing a horror movie. He doesn’t necessarily like horrific things. See the point?

Anyway, I’m glad I pushed through with it. It made me proud because Mrs. Consolacion P. Sauco, the Filipino Department Head, loved it! She told me so when she saw me. I was so happy because she happened to be a well-respected author who’s an expert in the Filipino language. I can’t find an actual biography of hers, but Googling her shows the various stuff she wrote or translated. For her to give me praise for what I wrote was really something!

For anyone who understands Filipino, here it is. I have been trying to translate it in English for years but I never get to finish because I never get satisfied. I promise to share the English version once I actually translate it completely….By the way, to be more specific, I was the Public Relations and Advertising Assistant. They most times never got that right.

Two-in-One Firsts: SA AKING PAGLISAN

Busy days!!! I’m going to have to post several times here to finish the challenge before the new year starts!

Day 23 of the #NaNoPoblano2021 challenge, now a.k.a. “NaDePoblano” (heee….) . Major Theme: “A Few of My Earliest Things”. New sub-theme: “First Published”. Related post: My Evolution as a Writer. Related page: Poetry Nook.

Here’s the background: A friend’s brother was failing his Filipino subject. He was asked to make up for it. I’m not sure if it was the teacher’s idea, or my friend’s, or mine. But I helped create a special newsletter that he was to submit. Since I had creative control over it, I decided there ought to be a poetry section. Self-serving, of course, ha ha!

The thing was, the newsletter was in Filipino and I didn’t have a short-enough Filipino poem that had not been published anywhere. Therefore, I decided to complete the translation of a poem that I had been trying to do. The poem below was the product.  This was the FIRST TIME I TRANSLATED a poem, which happened to be mine. And tt was probably only the three of us and the teacher who saw the newsletter. So this is technically the FIRST TIME I AM PUBLISHING THIS.

The good thing is I don’t have to translate this for you. This is the Tagalog version of WHEN I’M GONE, which I already shared here.

IMG_20211224_024556

IT’S CHRISTMAS, SO…

MERRY CHRISTMAS!!!!!

I am sharing this beautiful song to you. It’s very relevant not just because of the pandemic. A lot of our countrymen just went through a calamity last December 16 and are going through a very tough time.

Turn on the captions to understand the lyrics and what the people are saying. (Of course, copyright belongs to the TV network, ABS-CBN.)

First Time to Publish: “FAREWELL, ANGEL”

I know I said the other day that it was my anniversary at work. Sorry but I meant the next day, December 20. I forgot that most of you were still experiencing December 19. That said, I’ve been going through a lot of things and have been finding stuff that I can share here. Don’t be surprised if I post more than once in a day. Now on to the challenge!

Day 22 of the #NaNoPoblano2021 challenge, now a.k.a. “NaDePoblano” (heee….) . Major Theme: “A Few of My Earliest Things”. New sub-theme: “First Published”. Related post: My Evolution as a Writer. Related page: Poetry Nook.

Back when I worked for a tertiary school, I met new people, my first friends out of college. One of them included me as one of her baby’s godmothers. Unfortunately, the baby was born with a Complex Heart Disease. She needed surgery, but it had to wait until she was a year old. It was very risky operating on Baby Pauline at such a young age, even at one.

During her young life, I saw her only once, maybe a day or two before her surgery. Her mother brought her to the office so we could see her. I remember her smiling. Her eyes were a-glow. It gave us a sense of hope that things were going to be alright…

After surgery, however, the results were not good. Our friends (mostly her godmothers, too) and I went to visit her at the hospital and we found out she was in critical condition. Pauline’s mother tried to let us visit the baby one by one, let us inside the room. I delayed my turn. I wasn’t ready yet. But after two or three people had their turns, we were not allowed by the hospital staff to see her anymore. Visitation hours were over. At that moment, I was, to be truthful, relieved. I dreaded seeing her frail little body stuck with various needles. I didn’t want to see her like that…I don’t remember anymore if she survived a few more days after that, or if it was just hours after. I just remember we were sad that a little one had to go so soon.

In hindsight, I don’t regret not seeing her at the hospital. Not at all. I thank the Lord that I have that memory of her smiling face to remember her by. In all honesty, it was a good, final memory.

That’s her in the photo above. The message was something I penned (not the song on the right, though), as requested by her parents. It was a kind of thank you card/letter for those who helped raise funds for the baby’s surgery. When Baby Pauline passed away, I created another piece, talking about her brief journey. They printed it out on another card, which they gave away to people at her wake.

The poem I am sharing was written for her months after. I don’t think I’ve ever published it anywhere. I Googled it verbatim, it didn’t come out. Checked my other blog, I did not see it either. So maybe it’s safe to say that today is the first time I am publishing this.

For Baby Pauline, in memoriam.

NOTE: Free use of flower image from Pixabay.com

I First Published This Because I Wrote It

It’s my anniversary at work (well, WFH for now) today, YAY!!! So I decided to finalize my last sub-theme for this challenge and post (finally!).

Day 21 of the #NaNoPoblano2021 challenge, now a.k.a. “NaDePoblano” (heee….) . Major Theme: “A Few of My Earliest Things”. New sub-theme: “First Published”. Related post: My Evolution as a Writer. Related page: Poetry Nook.

Anyone who’s followed me long enough already knows about this. But since I am doing this as part of a challenge, and I also have new followers (thank you, all!!!), I am sharing it again. This is a translation of the popular Filipino lullaby SA UGOY NG DUYAN. This was first published on my Multiply account, not here. But I am sharing it because I WROTE IT. It was I who translated it in English.

While it is one of the various translations, it is currently the most popular. I say this not to brag, only to emphasize that I, at least, own the translation. It’s been used/posted by others without giving credit. They should, at least, say that they found it online. Anyway, read on and I hope you like my translation…

The End Justifies the Journey

On January 3, 2005, I shared through Multiply one of my favorite Filipino songs, Sa Ugoy ng Duyan. As many of my contacts were non-Filipinos, I thought I’d share a translation. However, at the time, I could not find any worthy translation, so I decided to create my own called The Lulling Cradle, which I included in a previous post (check the last video). I was quick to mention it was an unofficial translation. From what I now remember, there were two to three people who asked permission to share my translation, so I said YES, as long as I got credited.

Fast forward to a few years after, and then a few years more, I have found out that my translation is kind of making the rounds online, without proper credit and no explanation that it is just one of more translations. I don’t expect or plan…

View original post 196 more words

First Photo Essay Published: “THE MASKED ANGELS”

Day 20 of the #NaNoPoblano2021 challenge, now a.k.a. “NaDePoblano” (heee….) . Major Theme: “A Few of My Earliest Things”. New sub-theme: “My Firsts”. Related post: My Evolution as a Writer.

The publication I worked for was focused on cancer awareness and one of its major sections focused on children with cancer. I am not sure now if the original plan was, indeed, to create a photo essay for that issue, but I wrote an essay-slash-vignette. I don’t know if I pitched the idea of using it or the inspiration came because I was assigned the section. The bosses liked it, though. This came out in the same issue as that of the article I shared last time. I guess that technically, this should be my first published article as a professional. I didn’t/don’t really consider it that way, though. For me, it’s a story.

IMG_20211213_030427

Now, I didn’t want to make anyone cry, but I heard feedback that it did make a few people teary-eyed. I felt good and bad–good that it was effective, bad that I didn’t want to make people cry at all, not because of cancer. I now realize while I write this that it wasn’t the first time I’d been told I made people cry. If memory serves me right, this was the fourth time that something I wrote (song, story, essay) had a similar effect. I don’t know why that is, to be honest.

The End Justifies the Journey

NOTE: This was written as a photo-essay about children in the cancer ward for The Big C magazine (January-March 2006, Children’s Hour section)

________________________________________________________________________________

Here where many wage wars, little heroes fight their own battles armed with a dash of hope and sprinkles of innocence, coated with a touch of loved ones’ tender loving care. Every smile has a story.

Imagination takes flight and little Masked Angels make where sweet dreams lie, to bask under the morning sun or traipse on a moonlit night calling out to friends hidden behind trees or under makeshift carton houses. “Pung! Huli ka!” they cry out racing towards the base to be saved.

They run and laugh and play. Sometimes they tumble. But heroes are made of sturdy stuff. After every fall they take a stand against unseen enemies in defiance. Sometimes, imagination flies back to the classroom—there’s the little girl he loves to…

View original post 332 more words

First Professional Article Published: “FIND THAT SPECIAL CHRISTMAS GIFT”

Day 19 of the #NaNoPoblano2021 challenge, now a.k.a. “NaDePoblano” (heee….) . Major Theme: “A Few of My Earliest Things”. New sub-theme: “My Firsts”. Related post: My Evolution as a Writer.

Sorry it took me days to post again, but I only found my copies of our magazine. It was the publication that got me as its Editorial Assistant and in-house writer. My main position was the first for which I did various tasks that I don’t need to enumerate here. The second just came with the job description.

Below was my first-ever published article as a professional writer. It was actually a sidebar article, but it felt like a big one.  I wrote various stuff in this issue (like I always did in all the issues that were published during my time there). In fact, I copywrote the mag’s Christmas message on the left. (That wasn’t my first copywriting experience, though.)

The article on the right was special because it included my by-line. Yay! It’s a piece that wouldn’t win me anything but it still means something to me.

special christmas gift

First Short Story/Vignette Published: “DUGO, LAMAN…KALULUWA” (“Blood, Flesh…Soul”)

Day 18 of the #NaNoPoblano2021 challenge, now a.k.a. “NaDePoblano” (heee….) . Major Theme: “A Few of My Earliest Things”. New sub-theme: “My Firsts”. Related post: My Evolution as a Writer.

I have always loved storytelling. That’s really how I started writing in gradeschool. I love fiction. So it’s no wonder that I would someday have one published.

Well, there are actually two versions. The original was written when I was a senior in high school. It’s really more of a vignette with some poetry thrown in. Then when I joined the college paper years after, I decided to share it through one of the regular columns. If I’m not mistaken, that was also my first time to write for a column. I’m not sure, though. (Will have to check on it.) I ended up sharing a second version instead. It became longer and more profound, if not moralistic, to suit the standard.

Truthfully, I’ve noticed that when I write stories in my native language, they seem to be more dramatic and meaningful. I think my style of writing in Filipino relies heavily on my use of deeper/older words that do not suit light stories.

The story here is about a young, unwed mother trying to flee from the garbage dump where she left her baby. But as she tries to run away, she is not able to hide from her conscience and her natural, maternal instincts…Now, while I like both versions, I honestly feel more fondness for the original. I wrote it with more passion. The second is the edited version that relied more on the thinking rather than the feeling.

I decided not to post a pic of the handwritten original. You might not be able to see the words, anyway. Below is the published version. Again, it’s in Filipino. One day, when I really have a lot of time in my hands, I’ll retype and translate my Tagalog stories.

IMG_20211202_225629

First Solo Article Published: “SIRUFUS”

Before we start. I KNOW it’s past November. But I still want to continue this challenge. The point is to try to keep blogging till I’ve posted 30. Anyway,…

Day 17 of the #NaNoPoblano2021 challenge. Major Theme: “A Few of My Earliest Things”. New sub-theme: “My Firsts”. Related post: My Evolution as a Writer.

This may not be my very first published article (that was last time), but it was my very first SOLO article. Granted that it was just one piece that was a part of one whole collaboration. We featured eateries and restaurants in and around campus back then and I was assigned this. I don’t know If the place is still there.

It is still one whole writeup, however short. Feel free to laugh at “Of course, the restaurant also has chairs.” I’M laughing!!!

IMG_20211202_013519