The Unofficial Translation #MondayMemoirs

On January 3, 2005, I shared through Multiply one of my favorite Filipino songs, Sa Ugoy ng Duyan. As many of my contacts were non-Filipinos, I thought I’d share a translation. However, at the time, I could not find any worthy translation, so I decided to create my own called The Lulling Cradle, which I included in a previous post (check the last video). I was quick to mention it was an unofficial translation. From what I now remember, there were two to three people who asked permission to share my translation, so I said YES, as long as I got credited.

Fast forward to a few years after, and then a few years more, I have found out that my translation is kind of making the rounds online, without proper credit and no explanation that it is just one of more translations. I don’t expect or plan to earn from it in however way, but I do believe in giving credit where credit is due, or at least linking to where you found something (to be able to trace the original). Also, I don’t want it to be the only translation as there maybe better ones out there. I checked last week and found more sites/blogs using this translation.

So here is My Official Claim and Official Disclaimer:

I own the piece The Lulling Cradle, an unofficial translation of the song Sa Ugoy ng Duyan.

duyan

LULLING CRADLE

Those good old days, I pray won’t fade
When I was young and in Mother’s care
Oh, to hear dear Mother’s lullaby again
The song of love as she rocked my cradle.

In my deep and peaceful slumber
The stars watch over me in vigil
Life was like heaven in the arms of Mother
Now my heart longs for the lulling cradle.

Those good old days, I pray won’t fade
When I was young and in Mother’s care
Oh, to hear dear Mother’s lullaby again
The song of love as she rocked my cradle.

Lull me, Mother, in my dear old cradle
Oh, Mother.